Posts tagged ‘design’

спермотоксикоз
ТАКАЯ ИНКАРНАЦИЯ - What an incarnation!!!
WHAT AN INCARNATION...
Vika Magnitskaya design
brand-new architecture - Khaled Sadeden Design- Hope Emerging from Despair
brand-new architecture - Khaled Sadeden Design- Hope Emerging from Despair
brand-new architecture - Khaled Sadeden Design- Hope Emerging from Despair
Brand-new architecture – Khaled Sadeden Design with AI – Hope Emerging from Despair

Май ли уже расцвёл над городом,
плачет ли, как побитый, хмуренький декабрик,
весь год эта пухлая морда
маячит в дымах фабрик.

Брюшком обвисшим и гаденьким
лежит на воздушном откосе,
и пухлые губы бантиком
сложены в 88
Has May bloomed yet above the town
Or glum Decembrist, beaten, weeping low?
All year this chubby mug looks down
Through the factory smoke’s red glow.

With its sagging, nasty little belly
It lies on the airy slope,
And its plump lips, tied like a jelly,
Are pursed into 88 and that’s your hope.

DeepSeek’s translation of the fragment of Vladimir Mayakovsky’s poem

Moscow City tower 2026
Vika Magnitskaya Design - night after night after fnight
Vika Magnitskaya Design
THINGS AREN'T ALWAYS WHAT THEY SEEM TO BE
Dont look for gain by taking from others. Confucius

AI English translation of Miguel de Unamuno‘s “La oración del ateo” (The Atheist’s Prayer)

Ernesto Muniz’s collage
Ernesto Muniz’s collage
The flame is killed... And nothing… Only darkness stays with me… And nothing more… Yes, I found out… But I will never tell What I learned for...

Based on deepseek’s translation of Andrei Bely’s “Знание” (“Knowledge”)

Lazar Markovich Lissitzky
Lazar Markovich Lissitzky
Lazar Markovich Lissitzky
Lazar Markovich Lissitzky
Lazar Markovich Lissitzky
Lazar Markovich Lissitzky
Lazar Markovich Lissitzky
Photomontage_of_the_Wolkenbugel_by_El_Lissitzky_1925
Photomontage of the Wolkenbugel by El Lissitzky 1925
Ёлки палки смешались с грязью..
Ванна набрана третий день. ,
погадай на руке мне бритвой , новогодняя моя тень.
По раздавленным, по ухабам, талоснежной могильной мглы,
Я гроб собственный нёс устало
не вытаскивая иглы.
не разбрасывая надежды, не раскалывая новогодних шаров,
я как порванная одежда на шалаве пляшущей для ментов.
Стервенелый пёс на закваске, ебануто влюблённый поэт, коронованный в своей маске ,от больничной кареты в след  .
От тюремного чая Майский и от морга где тишина,
новый год мне сделает райским в храме выпивший старшина.
И колючей сосны под венку и со ста до нуля в метель.
И больничную ту постельку и с артерии кровь потерь.
Мама спрятала меня в подарке, под ночнушками в старом шкафу .
Подарила меня мне в закладке и на пропись подложки в графу
Поднесет к губам тихо палец и шепнет раздевайся урод,
Я твой порваный школьный ранец ты мой любящий новый год.
Fir trees, sticks — all mixed with mud.
The bath’s been steaming three days straight.
Tell my fortune: razor, blood —
My New Year’s shadow, my dark fate.

Over ruts, over crushed debris,
Through thaw-snow, grave-dark, deep and vast —
I dragged my own coffin tiredly,
Not pulling needles out, not holding fast,

Not smashing any Christmas balls — just passed.

I’m like torn clothes on a whore
Dancing for the cops with a nasty grin.
A rabid dog on sourdough starter’s core,
A poet sick with love within,

Still crowned inside his mask of tin,
Trailing the ambulance’s track so thin —

May prison tea,
The morgue where silence holds its breath.
New Year will make a saint of me
In the temple where a drunk sergeant deals out death.
A spiny pine branch under the wreath’s debris,

And from a hundred down to zero in the blizzard’s sheath.

And that hospital bed,
And the artery’s blood of loss.
Mom hid me in a gift — unsaid,
Under nightgowns.

She gave me to myself as a drug to toss,
As a scribble in a ledger’s cross.

She’ll bring a finger to her lips,
Whisper: undress, you freak.
I’m your torn school backpack’s ripped-out strips,
You’re my loving New Year, my peak.

Translation by DeepSeek and me

Sasha Tret'yak poem

https://stihi.ru/avtor/sashatretyak